《印刻文學生活誌》2009•四月號:在恐怖與愛情之間掙扎──泰戈爾

定價 : $199
【編輯室報告】時差 /執行主編蔡逸君

當我第一次捧著泰戈爾《四章書》的手寫翻譯稿,忙問同事:「這誰的筆跡?是誰輾轉抄來的嗎?」會這麼問,乃因此文譯者為邵洵美。哪個邵洵美?是和徐志摩辦《新月詩刊》(那是二十世紀三○年代的事)的那個嗎?不會吧,那個時代距今有多少年了,一個詩人如何轉變成為一個翻譯家(那是二十世紀五○年代的事),而為何一本譯作又經超過半個世紀曲曲折折未能出版而輾轉多人手上流呀流飄呀飄消失復又現又消失最後落在台灣印刻出版社的編輯台上。我緩下心情,細細品讀,感覺時間不是想像中的那麼冷酷、白雲蒼狗,從中有心人醞釀著精神傳遞的符號,在久遠後的今天(或未來的某一天)發酵成熟為最佳的行文或注腳。一個編輯所能感動與被感動,不就在與這樣的作品相遇嗎?那超過半個世紀的時差所結的果實,恰使漫長冰封的季節和未完成的理想之間顯得更加百般滋味,本期【封面人物】重現邵洵美翻譯泰戈爾之小說《四章書》,將要告訴讀者好多好多的故事。


另一個時差的故事,近來鬧得沸沸揚揚,只要看見以下三個關鍵字,大約就不難明白為什麼會這麼熱了,它們是:張愛玲、胡蘭成、小團圓。這其中只任何一個名字,都是話題,更何況三個聚在一塊。特輯「張胡小團圓?」裡頭有多重性時差美學的討論和呈現,非孰是孰過之爭,亦非真實虛構之辯;畢竟舞台上已不見當事人了,看戲同時兼扮戲的我們,熱鬧鑼鼓一場,終為臨摹回味曾經那台上驚鴻一瞥的絕代風華身影。

時差所形成的故事還不僅於此,上個月佳士得在巴黎大皇宮拍賣因為戰亂而流離失所的圓明園兔首、鼠首,各種消息和最終結果在國際新聞版面上紛紛擾擾,也引起大眾對「國寶」的關切。莊靈在【那些人那些事】中,告訴我們國寶中的國寶「三希帖」所遭遇的在歷史時差中的命運,同時敘述兩岸故宮為「拯救」文物的曲折情事;現今我們還能參觀賞玩這些珍寶,實賴其中一群人默默付出畢生心力。

時差,時間差。所有的故事,所有的摩擦,均因此而來。我們無能知道,最終經過時間細網精密篩滌之後,人可以留下些什麼;但我們明白凡能因此而留存下來的,都是能通往另一個文明的寶物。它是一個人名,也是一本書;它是一種象徵,也是一種精神。而最終它是,穿過時空,攜載各式心靈密碼,等待著某個時刻被開啟,被編織,被絢爛的創作與書寫──在那密密鋪排字裡行間的時差裡,彷彿透著,光。

出 版 社 : 印刻文學生活雜誌出版有限公司 作  者 : 印刻文學生活誌
書系編號 : 68/第伍卷第捌期 頁  數 : 240頁
圖書規格 : 平裝.黑白+彩色.21x28cm 出版日期 : 2009年04月
成陽書號 : 3070000068(ISSN:1728929-7)

::: 精采內容.搶先讀 :::
  在恐怖與愛情之間掙扎——《四章書》導讀  
目錄
  第伍卷第捌期(四月號)目錄