註解
這是張愛玲給我的第一封信。
一九六五年我的母校美國印第安那大學(Indiana University)比較文學系主任福倫茲(Horst Frenz)教授籌辦「東西文學關係討論會」,要我代為邀一資深中國學者參加。我首先找夏志清教授,他有事不克分身,建議我另找張愛玲。震於她的盛名,我頗懷疑張先生會答應,夏先生叫我試試看。我與張先生素昧平生,為了慎重其事,次年請福倫
茲先生出面親邀,她居然答應了。
夏天我從任教兩年的堪薩斯大學(University of Kansas)返母校印第安那大學,由恩師福爾斯特(Norbert Fuerst)教授督導趕寫博士論文。討論會正在那時舉行,我得以前往聽講。張愛玲談的是中國電影。開會前她姍姍而至,差點遲到。胡耀恆兄當時在印大攻修戲劇博士學位,據他相告,那天他受福倫茲先生之托去學校附設的旅館接引她前往會場,她邀他進房間談了一會。會後我和劉紹銘(即信中所說的Mr.
Lau)去學校附設的旅館求見張先生;談了大約半小時多,至今我還記得當時的興奮和榮幸感,也記得她所謂「非常大的鼓勵」給了我更大的鼓勵。
她計畫申請附屬於哈佛大學的著名女校瑞德克里夫(Radcliffe,她在信裡拼成Racliffe)學院一個「獨立研究獎助金」(Fellowship
Grant for Independent Study),要我轉托福倫茲教授替她寫推薦信。她從印第安那返回住處(美國首府華盛頓)立即來信,說申請表上需要表明與推薦人已相識多久,而她和福倫茲是初識,寫推薦信的效果不會太大。(我已先告訴福倫茲先生,他慨然應允。)
「陳先生」指美國加州大學中國文學系陳世驤教授(1912-1971)。那年春天我已接受他的邀約於七月開始去該校中國研究中心(Center for
Chinese Studies)繼任夏濟安先生所遺的職位。(該研究項目旨在論析當時中共出版物──尤其報刊──所用的特別詞語;其名稱是 Current
Chinese Language Project;由陳先生主持。)我在印大時告訴張愛玲我也可以請陳先生為她寫推薦信。
一九六九年她去加州大學中國研究中心工作前提出的履歷表說一九六七年得Radcliffe Institute for Independent Study獎助金,負責把《海上花列傳》(1894)譯成英文;次年獲再延一次,至一九六九年六月。
|