人生,從那岸到這岸──外省媽媽書寫誌
起飛吧,蒲公英! /王興中
誰說異鄉人不能成為故鄉人,誰說異鄉人注定終生受漂泊之苦?……只要真心愛著一個地方,愛著上面的一草一木,一人一物,那便是故鄉。 ──張清志,〈蒲公英物語〉
本書是由外省台灣人協會主辦,為外省媽媽們所辦的「蒲公英寫作坊計畫」寫作班優秀作品的結集。

 為什麼叫「蒲公英」?
 為什麼強調「外省」?

從中國大陸遷移到台灣的背景,外省族群很容易讓人聯想到蒲公英這種植物。被覆著白色茸毛漫天飛舞的種子,是蒲公英的正字標記。她象徵著遠離故鄉的宿命,以及落地生根的強?生命力。

研究台灣文學的陳萬益教授曾以「隨風飄零的蒲公英」來形容外省老兵,作家張清志的〈蒲公英物語〉也是一例。不過很顯然地,無論是在文學想像或政治論述之中,外省人的形象都被不知不覺地男性化了。說到外省人,好像不是坐著輪椅的老國代,就是滿口鄉音的老榮民。「老芋仔」,似乎就是外省人的同義詞。

要還原外省族群的文化面?,首先要打破這種刻板印象,也就是要發掘外省人的多樣性。外省男性的經歷與形象,在藝文作品和學術文獻中俯拾皆是,但是卻很少人關注外省族群中的「第二性」:為數不在少數的漂海來台女性,更多的則是與外省男性結婚或降生於外省家庭的第二代。她們的面容,往往被傳統父權和生養重擔所窒息,如同影子一般模糊。

因此,在考掘外省多元歷史記憶的目標下,以女性為關注的焦點,「蒲公英」的意象遂更加鮮明貼切──畢竟這種小花本來就因體內的白色乳汁而常被聯想於母親的意象。

雖然出發點主要來自對族群關係與歷史的關懷,但幾經討論後,策劃者外台會定放棄一般學術調查或口述歷史的方法,而採取寫作坊的形式。我們認為個人並非歷史的「旁觀者」而是「詮釋者」,生活史的創作可以讓寫作者在親身經歷的基礎上,保留主觀的情感和詮釋成分,不是被動地回應外在的提問,而是主動向自己提問,並且尋找適合自己的方式加以鋪陳和回答。

同時,也希望幫助外省女性培養創作的能力與興趣,離開寫作坊以後,可以繼續在探索、記錄和創造中,為自我的生命增添神采。

「蒲公英寫作坊」是一個大膽的嘗試:讓那些長久以來習慣於壓抑隱匿自己聲音的女性長輩們打開心扉分享一則又一則深邃而精彩的生命故事,成就了這本不是結果而是開端的美麗小書。

關閉窗口